Abstract

ABSTRACT Previous research has found a rich lexicon of shame and guilt terms in Chinese, but how comparable these terms are to “shame” or “guilt” in English remains a question. We identified eight commonly used Chinese terms translated as “shame” and “guilt”. Study 1 assessed the Chinese terms’ intensities, social characteristics, and action tendencies among 40 Chinese speakers. Testing term production in the reverse direction, Study 2 asked another Chinese-speaking sample (N = 85) to endorse emotion terms in response to eight eliciting scenarios generated using each term’s social characteristics from Study 1. A native English-speaking sample (N = 83) was also included to examine the production of English emotion terms and compare motivational tendencies cross-culturally. Using this cross-referencing method, we found that some of the Chinese terms shared similar social-functional characteristics to their English translation, but some had distinct profiles. The two large shame-like and guilt-like term categories yielded in Study 1 were replicated in Study 2’s Chinese term-production task where larger-scale correspondences between categorised elicitors and term clusters were found. Meanwhile, English speakers’ term use provided further evidence for the equivalence between some Chinese terms and “shame” or “guilt” both in terms of their social and motivational characteristics.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call