Abstract

La vida de sant Vincente Ferrer (Valencia, Hereus de J. Navarro, 1589) is still listed in some catalogues as an anonymous work, despite the book having been recognized for decades to be a translation of the Vida of the saint written in Catalan by Miquel Péreç and first published in Valencia in 1510. This article considers the reasons why this Spanish translation was carried out, with no author's name, in the same city where it had been possible to read the Catalan text by Péreç for more than half a century. It also attempts to explain: a) why the internal order of some chapters of the work was changed in the Spanish version, so that a miracle originally described in chapter 7 was moved to the first pages; b) why the translation involved the subtle misrepresentation of certain specific passages; and c) why this translation included miracles that were not in the original Catalan text. The explanation lies in the circumstances created by the plague that affected Catalonia in 1589 and in the cultural and ideological consequences of the Council of Trent.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.