Abstract

In this essay I depart from Donald Haase’s reflections on the ownership and reception of fairy tales in “Yours, Mine, or Ours” and The Reception of Grimms’ Fairy Tales and apply them to the practice of fairy-tale translators, who played an important role in giving the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen its current status as an international classic. I treat these translations, and the Kinder- und Hausmärchen itself, as forms of “written folklore,” Aleida Assmann’s concept of written texts that are transmitted in a way that is traditionally associated with oral storytelling. I illustrate the way that translators of fairy tales freely negotiate between the Grimm tales, their own target audience, and their sociocultural context by referring to a selection of Dutch translations of “Snow White” published at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.