Abstract

Chapter 2 concerns two recurrent images from Edmond Jabès’s late works, Un étranger avec, sous le bras, un livre de petit format (1989) and Le livre de l’hospitalité (1991). While Jabès is well known within French literary circles, analyses of his early Cairene work— and to an even lesser extent the formative roles of orality and aurality from his pre- Parisian period—are few and thin. I first contextualize the figure of the Egyptian poet in relation to the history of Jabès scholarship, and then build on Tengour’s translational poetics of the classical Arabic literary archive in order to unravel a different, sublimated translational mode that links many of Jabès’s later books. In his late and final works, which he composed while living in Paris, Jabès’s poetic imaginary reprises word for word the tropes of early Arabic verse. When read together and in relation to the same archival corpus, Tengour and Jabès represent contrasting translational and intertextual modes for comparative poetic and translingual compositions in French. Through his aphasic refuge in French monolingualism following his exile from Cairo, and his late re/discovery of classical Arabic poetry in Paris, Jabès’s sublimated recourse to early Arabic verse retraces and performs the history of the old literary forms beneath a French language surface.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call