Abstract

This article examines The Flaming Hart (1642), the English translation of St Teresa of Ávila's Vida, produced by Sir Tobie Matthew at the behest of the Antwerp English Carmelites. A brief discussion of the translation's influence is followed by an analysis that demonstrates how Matthew's tendencies as translator subtly but decisively distort Teresa's distinctive autobiographical voice. Compared to the Spanish original, the English Teresa sounds more self-assured and belligerent; her voice is confessionalized and formalized. It is suggested that this distortion can be linked to the historical circumstances from which the translation emerged. Upon the outbreak of the civil war, Matthew wanted his englished Teresa to inspire hope and confidence in his community of English Catholic exiles.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call