Abstract

In this article, the author presents a discussion of what he calls sinological translation, an important area of cultural exchange between China and the West, with a focus on the recent translation of Chinese culture into English. While arguing that in the international phase of sinological translation when globalisation characterises most cultural scenes no translator can maintain one singular cultural identity, he offers to examine the differences in translation among different translators, both native and nonnative speakers of English, from a comparative cultural perspective. As a conclusion, he cites Hall's theory of communication to support his argument that the potential readers the translator conjures up during the process of translation and his negotiation with them plays an important role in his decision making in the translation and in the formation of the style of the translated text.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.