Abstract
Abstract The Peshitta is considered a fairly literal translation. However, the attitude of the translator (using the singular here for simplicity) of Isaiah and Jeremiah to his Hebrew Vorlage was complex: he almost always preserved the original message, but exercised literary initiative, selecting lexical equivalents sometimes inconsistently, sometimes with great precision, sometimes disrupting rhetorical structure, sometimes making additions to render opaque Hebrew clearly. He did not see his text as 'sacred' at any point, nor did later scribes who introduced further small additions and modifications. The range of Syriac vocabulary employed is wide: there is no evidence of poverty.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.