Abstract

This essay proposes the historical term simarrona (used in colonial Louisiana archives) as a heuristic for unlearning certain reading practices of the term maroon and its persistent “etymology plot.” Simarrona not only troubles the neat linguistic geographies of the term maroon; it foregrounds the instability of colonial grammars and their attendant binaries. The author pairs the poetic resistance with the colonial grammars of Sylvia Wynter, Aimé Césaire, and fahima ife, with the instability of simarrona in the archival record to propose a way of reading archives of marronage that leaves space for that which was withheld.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.