Abstract

It is commonplace in British theatre to find translations described as "translated by," "adapted by," "in a version by," or "from the original by." Such credits can be appropriately descriptive but they are also often used in an interchangeable and inexact manner. This is a reflection of the pragmatic attitude toward theatre-making that is characteristic of British theatre, where, so far as translation is concerned, the finished script is more important than preoccupations about the process of achieving it. It is a reflection, too, of the reality that there are relatively few playwrights who are fluent in a given foreign language, so theatres often supply a literal translation from which the commissioned writer fashions a performance script. The word "translation" therefore tends to be used in a relaxed and semantically loose manner in British theatre.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.