Abstract

This study addresses the topic of discourse markers (hence after DMs), which serve various functions in connecting different parts of discourse. These markers play a role in indicating shifts, linking ideas, expressing attitudes, changing topics, initiating and concluding conversations.
 The significance of DMs arises from their pragmatic functions, which go beyond literal meanings. The objective of this study is to shed light on the functions of these markers in both English and Arabic, and elucidating how English DMs are translated into Arabic.
 To verify these objectives, the study proposes several hypotheses: First, there are no significant differences in the use of DMs for pragmatic purposes between English and Arabic. Second, these functions can be translated into Arabic. Third, DMs are oriented towards communication, relying more on their functions than their literal meanings, thus favoring a communicative-based translation approach.
 To achieve the aforementioned aims and test the hypotheses, the study selects three texts from English sports written discourse, sourced from the CNN website. These texts are then translated by ten M.A. students. The translations are analyzed to examine how the students render the DMs into Arabic.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.