Abstract

Sir Philip Sidney has exemplified the meager access English readers are thought to have had to Aristotle’s Poetics in the sixteenth century. This article shows, on the contrary, that a passage of his Defence of Poesie was directly translated from the Poetics . Philological analysis across extant translations and contemporary polyglot dictionaries demonstrates, moreover, that Sidney’s source was the Greek itself, and suggests a revised model for English encounters with this crucial text in the Renaissance. [A] thing well said will be wit in all Languages; and though it may lose something in the Translation, yet, to him who reads it in the Original, ’tis still the same.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.