Abstract
Sir Philip Sidney has exemplified the meager access English readers are thought to have had to Aristotle’s Poetics in the sixteenth century. This article shows, on the contrary, that a passage of his Defence of Poesie was directly translated from the Poetics . Philological analysis across extant translations and contemporary polyglot dictionaries demonstrates, moreover, that Sidney’s source was the Greek itself, and suggests a revised model for English encounters with this crucial text in the Renaissance. [A] thing well said will be wit in all Languages; and though it may lose something in the Translation, yet, to him who reads it in the Original, ’tis still the same.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.