Abstract
It is generally taken for granted that comparability in comparative research hinges, among others, on the quality of questionnaire translations. However, what do slight differences in translation mean for respondents’ answers? In this article, we look at a combination of quantitative evidence from split-ballot experiments and qualitative evidence from additional probing questions for three items that were translated according to different translation methods, resulting in different translations, e.g., for “our national way of life.” Two of the three items do not show any quantitative differences between translation versions when implemented in split-ballot experiments. However, using open-ended probing questions we delved deeper into the effects of different translation versions. This allowed us to show that different translations do indeed change respondent understanding. We suggest mechanisms that may lead to different translations (not) having an impact on the data, and we also try to align the results to the notion of equivalence/comparability in translation. Ultimately, we showcase the usefulness of web probing for exploring different translation understandings.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.