Abstract

The Holy Qur’an has been the most important scripture for Muslims from the beginning of the Islamic message. Islam is followed by roughly 2 million followers from different backgrounds and ethnicities. A book of this importance needs crucially to be translated in a way that carries over the whole meaning from the original text to the target text. The Holy Qur’an is a scripture that requires native speakers to find meanings for what is said in it. The different books of Tafsir are there for natives to understand what the Qur’an entails and what messages it carries, even though the Qur’an is in Arabic. The paper looks at the different translations of the Holy Qur’an and what shortcomings they have. A translator, in the best case scenario, has one of the two languages as their mother tongue. Thus the need for a review of the different translations of the verses presented in the popular translations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call