Abstract
Louisa May Alcott's famous novel Little Women has been translated into Japanese several times. It was first rendered accessible to Japanese readers at the end of the Meiji period in 1906 by an amateur translator, Kitada Shūho, about whom very little is known. This article discusses how Kitada's version introduced the concept of the Christian home and the idea of modern womanhood to the Japanese audience. The approach taken by the translator throws valuable light on the cultural norms of Meiji society. Men held specific expectations about the contribution women could make in their domestic roles to the modern nation, encapsulated in the Good Wife Wise Mother (ryōsai kenbo) ideology propagated through the girls' education system. The Kitada translation upheld these expectations, but at the same time its publication spread enthusiasm among educated young Japanese women to contribute prose to the flora of girls' magazines (shōjo zasshi) appearing around the turn of the twentieth century. Thus it appears also to have helped them escape the Meiji period mindset surrounding literature, which suppressed the true voices of women and confined them to roles as translators.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.