Abstract

This essay examines the possible significance of blot variants in both Shakespeare's corpus and later English Bible translations, especially their increased use in l611 King James Version and the Revised Standard Edition compared to earlier English Bible translations. The shared fondness for these variants and their figurative potential suggest the literal constraints of inscription and erasure shown in the neglected “discourse of inscription” that appears in the poet-playwright's and later Bible translators' printed works.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call