Abstract

Во второй части книги «Знак Эдмунда Спенсера» представлено литературно-художественное повествование, вскрыты связи представителей эпохи Шекспира - английской аристократии , политиков, дипломатов, поэтов и драматургов, агентов разведки в сфере влияния Англо-московской торговой компании. Определена возможная роль кириллицы в Сонетах Шекспира, как своеобразного способа кодирования определенной информации. Приведены варианты декодирования посвящения к Сонетам.Second part of the book Sonnets.William Shakespeare. Translated from English by I. Togunov. Epilogue Edmund Spenser’ s Sign. Igor Togunov, Polina Ericson has a fictional narrative of the historical connections between figures of the Elizabethan Era -- English aristocracy, politicians, diplomats, poets, playwrights and spies within influences of the Muscovy Trading Company system. The role of Cyrillics in Shakespeare’s Sonnets is determined as a way of coding a certain information. Some decoding techniques are suggested which can be applied to the Sonnets dedication page as well.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.