Abstract

Othello in German by Feridun Zaimoglu and Günter Senkel (2003) is a radical “tradaptation” in terms of language and plot. The script uses a simulation of contemporary multi-ethnic underclass slang, and alters the action of Shakespeare's play so as to comment on the European politics of “race” and migration, and the military occupations of Afghanistan and Iraq. Yet such political allusions remain incidental. The script's focus is on emotional dynamics and (ir)religiosity. The writers' heterodox religious imagination opposes Europe's dominant ideology of secular humanism or atheistic materialism. Their play is self-evidently unfaithful to the word of Shakespeare, but as Carol Chillington Rutter has argued, it both reproduces the original shock effect of Othello and creates a new form of tragedy for our time.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.