Abstract
This article addresses the question of how The Corpse Washer (2013) by Sinan Antoon employs the translation of sexually explicit language to present a “resistant and hybrid cultural identity.” Adopting a postcolonial framework, the article explores the kinds of literary, linguistic, and translation-related interventions Antoon exerts to provide a hybrid-discourse to the hegemonic Anglo-American discourse of Arab sexuality, particularly through the creative and conscious self-translation of his novel.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have