Abstract

This article addresses the question of how The Corpse Washer (2013) by Sinan Antoon employs the translation of sexually explicit language to present a “resistant and hybrid cultural identity.” Adopting a postcolonial framework, the article explores the kinds of literary, linguistic, and translation-related interventions Antoon exerts to provide a hybrid-discourse to the hegemonic Anglo-American discourse of Arab sexuality, particularly through the creative and conscious self-translation of his novel.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.