Abstract

This paper presents the role of some intrinsic sources in legal interpretation. Some of linguistic aids follow from provisions of the law and other from the commonly accepted ruling practice or views expressed in literature. The position of those aids was verified through the analysis of case-law, literature, and provisions of law. The first section and second section focus on the priority of plain meaning rule and intrinsic sources in legal interpretation which is strongly emphasized in legal literature, case-law and the interpretative provisions of many countries. Next, it presents how certain linguistic tools work in case law practice, what problems they can cause and what problems they can solve. The third point addresses the use of dictionaries as tools of linguistic interpretation. The fourth section explores the role of selected interpretative canons often found in legal regulations and case law practice: ordinary meaning canon, gender/number canon, ejusdem generis canon, presumption of consistent usage and prefatory-materials canon. It is concluded that the priority of a linguistic interpretation is not absolute and can never be understood as its exclusivity. Linguistic tools are not in themselves determinants of correct meaning. In order to make a correct interpretation, it is necessary not to be guided, by indications labelled as objective, sometimes artificially imposed, but by the intention of the legislator, which such tools may discover and should only be used for that purpose.

Highlights

  • The starting point for any interpretation is intrinsic sources, principally the words (Jellum & Hricik, 2009, pp. 33-34)

  • The priority of linguistic interpretation is reflected in the legal acts that govern legal interpretation, as well as in case law

  • I would like to refer to selected linguistic canons and to the role of dictionaries in interpreting the law, as dictionaries are one of the tools that help interpreters determine the meaning of the words used in legal provisions

Read more

Summary

INTRODUCTION

The starting point for any interpretation is intrinsic sources, principally the words (Jellum & Hricik, 2009, pp. 33-34). I would like to refer to selected linguistic canons and to the role of dictionaries in interpreting the law, as dictionaries are one of the tools that help interpreters determine the meaning of the words used in legal provisions. I am aware of the differences in the discussed systems, but I do not compare whole systems, but only their chosen aspect (the role of language tools in their interpretation regulations). The text of the provision comes from the legislator, and in all the countries concerned the law is created by way of legislation. The text of the provision comes from the legislator, and in all the countries concerned the law is created by way of legislation1 There is another important similarity between the countries in question. In Poland there are no interpretative regulations, when discussing Polish conditions, I will focus mainly on the jurisprudence, which, apart from literature, is the only source of interpretative directives in Poland

PRIORITY OF PLAIN MEANING RULE AND INTRINSIC SOURCES
DICTIONARIES
11 Just to mention a few rulings
LINGUISTIC CANONS OF INTERPRETATION
IV.3. Ejusdem generis
IV.4. Presumption of Consistent Usage
IV.5. Prefatory-Materials Canon
LANGUAGE AND INTENTION
Findings
CONCLUSIONS
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call