Abstract

Kisas-i Enbiya, the recently published edition of the 14th-century Turkish translation of al-Thaʿlabī’s Tales of the Prophets, raises the question of its relation to the Arabic original. The following categories are distinguished: (1) the translator depended on an Arabic text different from the standard text - “serpent” for “paradise” serving as the paradigmatic example; (2) the translator interpreted the Arabic text in original fashion; (3) the translator expanded on the Arabic text, adding explanatory material; (4) the translator made omissions from the Arabic text; (5) the editors of Kisas-i Enbiya misinterpreted the Turkish text because they failed to take the Arabic original into consideration; (6) a large number of personal and geographical names in Kisas-i Enbiya have a different form from that in the Arabic original.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call