Abstract

In the English language, despite its affinity with other spatial prepositions, the preposition into demonstrates versatility by conveying spatial as well as non-spatial meanings contingent upon contextual factors. Throughout the process of English language acquisition and in the context of translation between English and Vietnamese, a diverse array of interpretations of into has been articulated within distinct discursive settings. The primary objective of examining the corpus of into used in The Complete Sherlock Holmes is to elucidate the nuances and distinctions in its semantic usage and subsequently conduct a comparative analysis with its Vietnamese equivalents.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.