Abstract
This essay addresses the problem of theologically-inflected English translation choices of the New Testament, and how those translations come to bear in theologically disinterested scholarship on Christian beginnings. As a case study I examine the ubiquitous rendering ofekklesiaas “church” in Paul’s letters. I argue that Paul was not referring to Christian churches, but to the “day of theekklesia” in the Septuagint, when God’s people gathered at Sinai/Horeb. Paul is not making Christians out of pagans; he is making quasi-Judeans out of gentiles. Renderingekklesiaas “church” inscribes Christian essentialism into Paul’s letters, and masks what Paul is actually doing with this word. The bridging of Greek-to-English semantic voids on the part of translators and New Testament scholars is a consistent problem that frustrates advancements in Pauline studies, and in studies of the religions of the Roman Empire more generally.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.