Abstract

This essay addresses the problem of theologically-inflected English translation choices of the New Testament, and how those translations come to bear in theologically disinterested scholarship on Christian beginnings. As a case study I examine the ubiquitous rendering ofekklesiaas “church” in Paul’s letters. I argue that Paul was not referring to Christian churches, but to the “day of theekklesia” in the Septuagint, when God’s people gathered at Sinai/Horeb. Paul is not making Christians out of pagans; he is making quasi-Judeans out of gentiles. Renderingekklesiaas “church” inscribes Christian essentialism into Paul’s letters, and masks what Paul is actually doing with this word. The bridging of Greek-to-English semantic voids on the part of translators and New Testament scholars is a consistent problem that frustrates advancements in Pauline studies, and in studies of the religions of the Roman Empire more generally.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.