Abstract

In present time intercultural conflicts prevention is one of the issues of the day because many people leave their native lands and migrate to other countries. But they do not leave their culture and traditions and some of them can cause misunderstanding of natives. One of the most important components of culture is religion. Religion is a part of worldview that is different to people of other countries due to historical development. This difference is reflected in the language which verbalizes the cultural worldview and sometimes the difference is presented in culture specific concepts. The article is aiming at Tatar culture-specific concepts, namely the words from the semantic field Religion. We have investigated this semantic group relative to their equivalents in English and have calculated the semantic distance coefficient for this group. The coefficient made up 12.44 and it is showing that the concepts of the field Religion segment this field differently by Tatar and English peoples. The research results can be used in future research of the Tatar language and culture, Intercultural Communication, conflict prevention as well as in Theory and Practice of Machine Translation.

Highlights

  • Translation is a complex and multifaceted human activity

  • Applied aspects of the translation from Tatar language and into Tatar language were reflected in the works by Yerbulatova et al (2017a)

  • One of the most interesting aspects of translation theory is the problem of transferring stylistic devices of a language

Read more

Summary

Introduction

Translation is a complex and multifaceted human activity. The process of translation is the substitution of a language with another one, but it is the clash of different cultures, traditions, and mindsets. The following Russian and Tatar scholars have made great contributions to the development of translation theory: L.S. Barkhudarov, V.S. Vinogradov, G.R. Gachechiladze, V.N. Komissarov, Yu.D. Levin, Ya.I. Retsker, A.V. Fedorov, L.A. Chernyakhovskaya, P.D. Schweitzer, V. (Komissarov, 2002; Yusupov, 2009). Among foreign scholars, the works by J. Can be emphasized (Bassnett, 2002; Newmark, 1988). Applied aspects of the translation from Tatar language and into Tatar language were reflected in the works by Yerbulatova et al (2017a)

Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.