Abstract

The article discusses typical semantic and pragmatic implementations of the particle "already" and the means of the Vietnamese language used in practice to convey the corresponding meanings. The relevance of the research is determined by its involvement in the problems of translating Russian particles as communicative and pragmatic signs into foreign languages. The object of the study is the particle "already". The subject of the research is syntagmatic, semantic and pragmatic features of this lexeme, as well as ways and means of translating statements from "already" into Vietnamese. The research material was M. A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" and the text of its translation into Vietnamese. The purpose of the work is to establish the range of types of use of the particle "already" presented in the text of the work under consideration, as well as to determine the features of ways to translate statements with this particle into Vietnamese. The paper uses a descriptive method, as well as elements of comparative and quantitative analysis. The novelty of the study is determined by the fact that for the first time the question of the functioning of the particle "already" and its Vietnamese analogues is considered on the material of the named novel by M. A. Bulgakov. It is established that when translating statements with the particle "already", a number of relevant Vietnamese words and service combinations are used, of which the most popular means of direct translation is đã, with non-predicative components, transmitting an assessment according to the parameters ‘much’, ‘little’, ‘long’, ‘late’, and with predicative components, the values are ‘change in the situation’, ‘expectation’ and ‘earlier than expected'. It is shown that the specifics of the semantic and functional capabilities of the Russian "already" and the service units of the Vietnamese language do not always allow for an adequate translation, and therefore they cannot be considered completely equivalent. The results of the study can be taken into account both in the study of other Russian particles, including in the comparative aspect, and in lexicographic practice.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call