Abstract

Long-term care facilities (LTCFs) for the elderly are an important health care alternative in the world, though Brazil does not yet have a valid instrument to monitor the quality of these institutions. This study sought to describe the initial stages of the cross-cultural adaptation of the Observable Indicators of Nursing Home Care Quality (OIQ) instrument used to assess the quality of care in LTCFs. Conceptual equivalence was conducted to assess the relevance and feasibility of the OIQ within the Brazilian context, using the Content Validity Index (CVI). The operational, idiomatic and semantic equivalence was then performed. This item consisted of 5 phases: (1) two translations; (2) the respective back translations; (3) formal appraisal; (4) review; and (5) application of the pre-test in three LTCFs. Significant changes were made to ensure the validity of the OIQ. The CVI instrument for the Brazilian contextwas 94.3% (viability) and 95.3% (relevance). The OIQ proved to be easy to understand and apply in the pre-test. Cross-cultural adaptation of the OIQ contributes to assessing and improving quality in Brazilian LTCFs, though the findings should be complemented by a psychometric evaluation of the instrument.

Highlights

  • Resumo As Instituições de Longa Permanência para Idosos (ILPI) são uma importante alternativa de cuidado no mundo, porém o Brasil ainda não dispõe de instrumento válido para monitorar a qualidade dessas instituições

  • Long-term care facilities (LTCFs) for the elderly are an important health care alternative in the world, though Brazil does not yet have a valid instrument to monitor the quality of these institutions

  • This study sought to describe the initial stages of the cross-cultural adaptation of the Observable Indicators of Nursing Home Care Quality (OIQ) instrument used to assess the quality of care in LTCFs

Read more

Summary

Desenho do Estudo

Trata-se de um estudo de adaptação transcultural de instrumento de medida. Apesar de haver apreciações amplas sobre o processo de adaptação transcultural, ainda não há um consenso quanto às estratégias de execução. Este estudo foi baseado em análises metodológicas de clássicos autores a respeito da adaptação transcultural. Constituiu-se a partir das etapas [1] avaliação da equivalência conceitual e de itens; [2] equivalência idiomática, semântica (tradução, retradução, apreciação formal, análise crítica por um comitê de especialista e pré-teste) e a equivalência operacio­nal

Equivalência conceitual e de itens
Apreciação Formal
Versão Final
Revisão por um segundo comitê de especialistas
Itens do IOQ
Julgamento do avaliador
Alguns sim Muitos sim
Raramente Ocasionalvisto mente
Todos estavam
Lugar seguro e grande
Acesso a qualquer hora
Raramente Ocasionalvistos mente
Considerações finais
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call