Abstract

Abstract: This article presents the translation and cultural adaptation, into Canadian English, of the Outil diagnostique de l'action en partenariat, a tool widely used to support the practice of partnerships since its creation in French, in Quebec, in 2008. The theoretical foundations and properties of the original tool are presented, followed by a summary of methodological guidelines and a description of the process and results. The methodology involved an expert committee to formulate the English tool and verify its equivalence with the original, and a pretest with target users. This rigorous procedure ensures equivalence of the translated tool and its cultural adaptation to the intended users.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.