Abstract
This article has a didactic purpose; it is not aimed at scholars of the Masora but rather at researchers in closely associated areas. The editions of Hebrew Biblical manuscripts and critical studies that have been published recently are particularly useful tools for those who wish to delve into other areas of research such as the history of the Hebrew Biblical text, its exegesis or the origins of grammar. Here, the author concentrates on the analysis of three issues: variant formulations of a same information; coherence between a text and its Masorah, and the possible discrepancies among sources.
Highlights
Este artículo, de carácter didáctico, no está destinado a los estudiosos de la Masora, sino a investigadores de áreas cercanas
The Masorete Was Wrong: Was He Wrong?.—This article has a didactic purpose; it is not aimed at scholars of the Masora but rather at researchers in closely associated areas
The editions of Hebrew Biblical manuscripts and critical studies that have been published recently are useful tools for those who wish to delve into other areas of research such as the history of the Hebrew Biblical text, its exegesis or the origins of grammar
Summary
Tanto la MP como la MM de M1 anotan ד ; BHS carece de MM y anota ג en la MP; en la MM de M1 se desarrollan los cuatro sîmanîm de los pasajes correspondientes: Gen 2,8; 9,20; 21,33 y Dan [11,45], pero antes del de Daniel se nos advierte que ese caso lleva rafeh, es decir, de que el וva vocalizado con sewa y no con pata como en los tres primeros. 67 § 559 se dan los cinco casos recogidos por M1 y además el de Ier [30,4] cuyo texto es ואל יהודה, no exactamente el del lema. Los pasajes enumerados en la MM de M1 son: Gen 24,60; 34,14 y 34,31, con indicación de que el último caso es el de grafía plena. En BHS (Weil 251), se ha incluido entre los casos de grafía defectiva el pasaje de Cant [8,8], donde aparece la palabra לאחותנוque no es exactamente la del lema. Pero para indicar el procedimiento el masoreta suele añadir בלש׳, en la lîšana (= en esa raíz, la misma palabra con o sin partículas, distintas formas verbales, etc.) fórmula que amplía los campos morfológicos y semánticos del lema. Tampoco hay que aceptar como verdades absolutas las informaciones contenidas en las fuentes clásicas, sin comprobar antes si el manuscrito con el que trabajamos tiene coherencia interna
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have