Abstract

“Baburname” is the classical work of well known historical person Zahiriddin Muhammad Babur and his memoir has been translated into the many languages of the world, gained worldwide recognition. Especially, it was translated several times into the English language and undertook the history of translation period. The important source of English translations were the translations of “Baburname” made by European orientalists, John Leyden-William Erskine (1826), Annette Susannah Beveridge (1921) and Wheeler Thakston (1996). Presently, who is doing the research work in the field of comparative study of literature, comparative linguistics and translation studies are carried out in these three types of translations: John Leyden-William Erskine (1826), Annette Susannah Beveridge (1921) and Wheeler Thakston (1996). Scientists of different nations studied the work many times. “Baburname” is noteworthy that it covers more than a dozen disciplines, however it has many sources related to linguistics and translation. The author's expressive phraseological units, sayings, proverbs, and aphorisms are sufficient in the work and they work to open the historical personages’ characters and really they worth to study in comparative linguistics. Comparative study of their translations are also important for future translators. It is possible to study various data and phraseological units in “Baburname”. Why Babur’s work has been translated repeatedly? In fact, “Baburname” discloses the history of historical personages, lifestyle, and traditions and customs of the peoples’ of Movarraunnahr or people call it now Central Asia. The names of geographical locations, natural resources, and events in the life of Asia are widely available. The article explains the translations of the work into the world languages and differentiating some mistakes, omissions made by translators through the comparative analysis translations, showing the examples of phraseological units and problems of translation that there are difficulties in reproducing the originality in translation. It is even more important and relevant to clarify the character of historical figures, as well as to translate the phraseological units in the visual depiction of events.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call