Abstract

To read Beckett translating is to perceive his genius differently. He was setting the stage for translation as high drama. When he translates his own poems, from English to French or the other way, he reminds us of his other work. When he translates Rimbaud (Le Bateau ivre) and Apollinaire (Zone), he finds what no one else would have found, as vocabulary and rhythm. And translating Char's remarkable poem on Courbet's Stone Breakers, he performs a transforming and multiplying act, hinging on the interpretation of one word, that makes, of translation, a miracle.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.