Abstract

German is a pluricentric language. This article aims to describe how this affects the translators’ work. Firstly, the concept of pluricentrism is presented as it is described in the work of sociolinguists such as Ammon, Muhr, Clyne and De Cillia. Then a very concise overview of some typical differences and their background is given, as well as the effect of the EU membership on Austrian German. Special attention is paid to gender-neutral language: the use of gender-neutral language has a longer history in Austria and affects, thus, the translation practise. After that, we take a closer look at the juridical language and some main differences between German German and Austrian German. The great lexical variety is a natural consequence of the two states having different institutions, such as the prevalence of words of Latin origin and the tendency to formulate juridical texts in a more explicit way.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.