Abstract

S. M. Shirokogoroff’s book Social Organization of the Northern Tungus was originally published in 1929 in English and later also in Chinese and Japanese languages. It is striking that this monograph has still not been published in Russian. It contains rich ethnographic data on Evenki kin relations, family organization, property relations, and various customs regulating social life. This text demonstrates how ethnographic data are translated into a theory. Compared to the Russian texts of the same period, S. M. Shirokogoroff’s writings were free from Soviet ideological frames. This article discusses the historical and ideological contexts, in which Alexsandr Nikolaevich Gorlin (1878–1939), a literary translator, worked on the Russian translation of S. M. Shirokogoroff’s book in the 1930s, as well as the challenges that the contemporary readers and academic editors of the translation face. It shows that the translation process itself and translation versions are intriguing objects of anthropological research, as they illustrate the temporal dimension of the academic language and facilitate our understanding and interpretation of diverse processes that molded the indigenous peoples’ image in the early Soviet science.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.