Abstract

Miroslav DavlevičRussian Words in the Sociolect of the Young People of Polish Origin in Vilnius A characteristic feature of the sociolect of the young people of Polish origin in Vilnius is the large number of borrowings from various languages. In the analyzed material different groups of words of foreign origin are distinguished. Borrowings from the Lithuanian, English, German, French and Italian languages are presented. However, the most prominent group - representing over 1/3 of the collected lexical data - are borrowings from the Russian language. This tendency is based on the long-term influence of the Russian language in these areas. Considering the subject of the borrowings as well as the level of adoption the following items are distinguished in this article: 1 Quotes: verbal and phraseological; 2 formal-semantic lexical borrowings (adopted words); 3 Semantic loanwords. In the majority of the cases these borrowings were taken over not from the literary language, but from the colloquial Russian language or Russian environmental dialects (e.g., criminal, youth slang, etc.) known as inter-sociolectic borrowings. Young people of Polish origin in Vilnius use sociolect, which is basically a mixture (mélange) of colloquial Russian, Russian criminal slang and Slavic expressive words (curse words and vulgar language). In a multilingual society the presence of lexical borrowings is an inevitable phenomenon. It is worth pointing out that in Lithuania (as well as on the territory of the former Soviet Union) the Russian language for a long period of time has performed the function of the interdialect.

Highlights

  • Charakterystyczną cechą socjolektu1 młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie jest duża liczba zapożyczeń z różnych języków

  • Na określenie pozostałych typów pożyczek rosyjskich stosuję za autorką wymienionej wyżej monografii takie terminy jak: zapożyczenia formalnosemantyczne, kalki semantyczne i strukturalne

  • It is worth pointing out that in Lithuania (as well as on the territory of the former Soviet Union) the Russian language for a long period of time has performed the function of the interdialect

Read more

Summary

Rusycyzmy w socjolekcie młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie

Charakterystyczną cechą socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie jest duża liczba zapożyczeń z różnych języków. Ankieta składała się z 16 części, zawierających pytania o różne grupy tematyczne słownictwa socjolektalnego: 1. Cechy fizyczne oraz osoby je posiadające, 4. Cechy psychiczne oraz osoby je posiadające, 7. W analizowanym materiale leksykalnym wyodrębniają się różne grupy elementów obcych. Zdecydowana większość respondentów, którzy na co dzień obracają się w wielonarodowościowym wileńskim środowisku, deklaruje dobrą znajomość języka rosyjskiego. Za rusycyzmy leksykalne (inaczej: rosyjskojęzyczne zapożyczenia słownikowe) uznano w tym artykule wszelkie jednostki leksykalne powstałe w wyniku wpływów języka rosyjskiego. Terminu zapożyczenie używam tu w sensie szerokim w stosunku do wszystkich typów pożyczek z danego języka, także i do cytatów, które w badanym materiale słownikowym stanowią zdecydowaną większość. Na określenie pozostałych typów pożyczek rosyjskich stosuję za autorką wymienionej wyżej monografii takie terminy jak: zapożyczenia formalnosemantyczne (właściwe), kalki semantyczne i strukturalne (wyrazowe i frazeologiczne). Na podstawie wyżej wymienionych kryteriów w obrębie wyróżnionych klas zapożyczeń rosyjskojęzycznych — ze względu na przedmiot zapożyczenia i stopień przyswojenia — wyróżniono następujące grupy zapożyczeń: 1. cytaty: a) wyrazowe; b) frazeologiczne; 2. zapożyczenia leksykalne formalnosemantyczne (wyrazy adaptowane); 3. kalki semantyczne wyrazowe

Cytaty wyrazowe i frazeologiczne
Adaptacja gramatyczna zapożyczeń formalnosemantycznych
Semantyczne kalki wyrazowe
Miroslav Davlevič
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call