Abstract
Building on Earl Miner's insight that the lyric is a 'foundation genre' of world literature, this article examines the Russo-Persian lyric, a hybrid genre that developed within 19th and 20th century Russian literature, as a case study in lyric translatability. First developed by the Russian Romantic poet Afanasy Fet (d. 1890) and later evident in Sergei Esenin's Persian Motifs (1925), the Russo-Persian lyric adds a new dimension to the Russian-Persian encounter. While tracing the migration of literary form as a process of cultural translation that transforms the original, generating new literary forms for new audiences, I shed light on how the ghazal and its adaptations modifies and extends our understanding of lyric form, and on what is and is not translated by the lyric genre.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
More From: SSRN Electronic Journal
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.