Abstract

The paper deals with the Russian words referring to ‘freedom’ ( svoboda , volia , and their derivatives svobodnyj , vol’nyi , vol’nost’ , etc.) in both synchronic and diachronic aspects. I seek to elaborate and to refine the analysis given in some earlier publications (by Anna Wierzbicka and by myself). The paper analyzes the spatial dimension of the semantics of the words under consideration, the contrast between svoboda and volia before the Revolution, their semantic development during Soviet times and their current semantic status. It also considers metalinguistic comments on their semantics by Russian speakers. I make special reference to the role of these words in The First Circle by Alexander Solzhenitsyn and the problem of their translation into other languages. In addition, I briefly consider the use of the words in question in the translations of various texts into Russian (with reference to the parallel corpora of the Russian National Corpus). The starting point for such an analysis is the assumption that one may regard translation equivalents and paraphrases of a linguistic unit extracted from real translated texts as a source of information about its semantics. This approach is particularly efficient in case of language-specific words that defy translation. Translations into Russian may be even more revealing in this respect: when Russian is the source language, the choice of a paraphrase depends on the translator’s meta-linguistic reflection while an occurrence of a Russian language-specific expression in the target text, more often than not reflects a “naive” choice of words as a part of “natural” linguistic activity.

Highlights

  • The paper deals with the Russian words referring to ‘freedom’ in both synchronic and diachronic aspects

  • I briefly consider the use of the words in question in the translations of various texts into Russian

  • The starting point for such an analysis is the assumption that one may regard translation equivalents and paraphrases of a linguistic unit extracted from real translated texts as a source of information about its semantics. This approach is efficient in case of language-specific words that defy translation

Read more

Summary

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

В русском языке есть два слова, соотносимых с общим понятием «свободы»: свобода и воля. — Воля — это совсем не то, что свобода. Что, когда Тэффи говорит, будто «„свобода“ переводится на все языки и всеми народами понимается», это не предполагает, что она действительно произвела проверку по всем языкам мира. Да и внутри европейского ареала можно видеть, что ни одно из двух английских слов freedom и liberty не совпадает по смыслу, скажем, с французским liberté[3]. Содержащаяся в приведенных отрывках (и во множестве подобных), вполне понятна: для выражения абстрактного понятия общелиберального дискурса слово свобода подходит значительно больше, нежели русское слово воля. Разумеется, не случайно, и лингвистическое описание слов свобода и воля позволяет объяснить этот факт. Существует целый ряд лингвистических публикаций, посвященных семантическим особенностям русских слов свобода и воля[4]. Для взвешенной оценки семантического ореола русских слов свобода и воля полезно обратиться к истории этих слов и стоящих за ними жизненных установок

ИСТОРИЧЕСКИЕ КОРНИ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ВОЛЕ
СВОБОДА КАК АЛЬТЕРНАТИВА ВОЛЕ
СВОБОДА И ВОЛЯ В СОВЕТСКОЕ ВРЕМЯ
СВОБОДА И ВОЛЯ В ПОСТСОВЕТСКОЕ ВРЕМЯ
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.