Abstract

The Russian translation reception of Robert Burns's poem “Who is that at my bower-door?..” (1783) is for the first time considered in the article. It is emphasized that the comic work did not attract the attention of Russian translators until 1862, when the unsatisfactory interpretation of V. D. Kostomarov, deprived of the emotionality of the English original, came out. The results of the analysis of translations of the poem created by M. N. Shelgunov (1879), T. L. Shchepkina-Kupernik (publ. 1936), S. Ya. Marshak (1939), S. Sapozhnikov (publ. 2014), E. D. Feldman (2017), A. V. Krotkov (publ. 2018) are presented. The perception of Burns’ work in Russian literary criticism and literary criticism is comprehended. In particular, numerous reviews and studies are analyzed (A. T. Twardowski, K. I. Chukovsky, E. G. Etkind, T. B. Liokumovich, R. Ya. Wright-Kovaleva, A. Bobyleva), caused by S. Ya. Marshak translation, who, despite all his liberties, preserved the atmosphere of a lively conversation between two people, and emphasized their intonational, emotional and gender differences. It is noted that, having entered into a polemic with S. Ya. Marshak, who made Burns unnecessarily classic and stylistically “smooth”, modern translators created interpretations in the spirit of courteous poetry, largely devoid of the aesthetics of the original, its unique melody.

Highlights

  • В числе особенностей этого стихотворения, выполненного в духе традиционной шотландской альбы, Л

  • Несмотря на кажущуюся простоту и незатейливость стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..», оно связано с глубокими историко-культурными и литературными традициями

  • Russian Fate of the Poem by Robert Burns «Who is that at my bower-door?..»1

Read more

Summary

Introduction

В числе особенностей этого стихотворения, выполненного в духе традиционной шотландской альбы, Л. 1. Стихотворение «Who is that at my bower-door?..» в контексте творчества Роберта Бернса Несмотря на кажущуюся простоту и незатейливость стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..», оно связано с глубокими историко-культурными и литературными традициями.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.