Abstract

The article presents the results of the analysis of main processes and mechanisms of forming composite words with a borrowed component in modern Russian business communication. The linguistic interpretation of the observed phenomena is carried out with due regard to the following: the presence of original, assimilated or non-assimilated borrowed component in the structure of a composite word; the change of the composite structural status in the process of its constituent(s) borrowing; the modification of the composite semantics in the process of borrowing and in the usage afterwards, and the change of graphic and phonetic representation of the composite as well as the order of its components. The results of the research showed that composites in modern Russian business communication are mostly represented by the structures with original and borrowed assimilated components. The number of composites with a borrowed nonassimilated components is also considerable. The process of foreign composite units transition into Russian requires their structural status change. The adoption of composite borrowings into Russian is accompanied by modifications of their graphic, phonetic features as well as by the order of composite constituents.

Highlights

  • The article presents the results of the analysis of main processes and mechanisms of forming composite words with a borrowed component in modern Russian business communication

  • Этот процесс находится в тесном взаимодействии с повышением роли межкультурной коммуникации в мировом сообществе и поиском адекватной, семантически емкой и лаконичной формы передачи номинативных средств, используемых в деловом общении

  • На наш взгляд, составляют в нем языковые единицы бизнес-коммуникации, приобретающие в результате процесса заимствования полуслитную или слитную графическую репрезентацию в языке-реципиенте при отсутствии ее в исходном иноязычном словосочетании: cross courses – кросс-курсы, forward quotation – форвард-курс, market maker – маркетмейкер, profit factor – профит-фактор, limit order – лимит-ордер

Read more

Summary

Изменение структурного статуса КО в ходе заимствования

На основе сочетания исконного / заимствованного ассимилированного или заимствованного неассимилированного компонентов на основе заимствованных не полностью ассимилированных или полностью неассимилированных компонентов. 1. Распределение русскоязычных композитных единиц на основе участия иноязычных компонентов Fig. 1. 2. Межъязыковое соответствие статуса композитных языковых единиц в процессе заимствования Fig. 2. Они могут входить в состав других лексических единиц, также как и КО, но мотивированность их компонентов ограничена или отсутствует в языке-реципиенте, ср. Оно использовалось для уведомления брокером клиента по телефону о том, что убыток достигает критического значения и для поддержания позиций открытыми необходимо внести дополнительные средства на счет, в противном случае сделка (или сделки) будут закрыты по stop-out (Глоссарий Форекс). К группе некомпозитных образований русскоязычной бизнес-коммуникации, сформированных на основе иноязычных композитных единиц, мы отнесли также номинации, имеющие исконно-русские слова в качестве аналогов, например, whistleblower (от whistle ‘свистеть’, blower ‘тот, кто дует’) – информатор, осведомитель. К этой группе примыкают сочетания некомпозитных русскоязычных лексических единиц, используемых для описания значения иноязычного КО. Например: deadweight debt (от dead ‘мертвый’, weight ‘вес’) мертвый долг (‘долг, полученный для покрытия текущих потребностей и не используемый для создания активов будущих периодов’, например, личный долг для финансирования потребления, долг фирмы для покрытия текущих убытков, государственный долг для финансирования военных расходов или пособий по безработице), open-high-lowclose chart / OHLC (от open ‘цена открытия интервала’, high ‘максимум цены интервала’, low ‘минимум цены интервала’, close ‘цена закрытия интервала’) – столбиковый график, на котором каждый интервал времени представлен ценами внутри этого временного интервала

Модификация лексического наполнения русскоязычных КО
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ
Findings
SOURCES AND DICTIONARIES
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call