Abstract

Over the course of the long fifteenth century, scholars and books moved across regions and spurred transcreations of numerous Islamicate manuscripts in South Asia. This essay undertakes a close reading of an early sixteenth-century Persian transcreation—that is, a translation in both form and content—of a twelfth-century Arabic compendium on mechanical devices. I examine what the historical event of translation in the South Asian region of Malwa and town of Mandu meant as it is read amidst cultural flows between Mamluk Egypt, Yemen, Mecca, and Hindustan. By analyzing the colophons of early Arabic copies of al-Jazari’s Compendium of Theory and Useful Practice for the Fabrication of Machines along with Da’ud Shadiyabadi’s Wonders of Mechanics in Persian, this study demonstrates how Shadiyabadi’s translation distances itself from al-Jazari’s book. As Shadiyabadi’s Wonders of Mechanics becomes the standard Persian translation of al-Jazari—appearing in subsequent Mughal and Iranian copies—the work of a scholar from a small North-Central Indian court links scholars, sultanates, and regions.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.