Abstract

AbstractUnlike the Western literary tradition, the epistolary novel as a literary genre has never become a predominant mode of narrative in modern Chinese literature. The widespread adoption of letter-form writing as a fictional device by Chinese writers in the 1920s and 1930s was prompted by the instantaneous success of translating Johann Wolfgang von Goethe’s Die Leiden des Jungen Werther into Chinese. Since the German novel was introduced to China in the early 1920s, the sentimental love story had arrested the minds of many intellectuals and young readers, becoming one of the most frequently reprinted Western works. The enthusiastic response reflected the aspirations and frustrations among young writers and readers in the 1920s—a decade of social upheavals accompanied by intellectual skepticism. People were at pains searching for an effective form of presentation to provide outlets for their emotions and queries about the uncertain future of the country. It was not only the theme of unrequited love and sentimentalism in Werther that captured the readers’ attention, the confessional nature of the epistolary form also struck writers as a powerful tool to express their innermost feelings and thoughts. This chapter examines the immense impact of Goethe’s novel on writers and intellectuals in Republican China. It focuses on Chinese literati’s concerns about individual freedom, romantic love, and self-expression as the socio-cultural backdrops against which Werther was favorably accepted by Chinese readers, whereas writers took it as an inspiring form for novelistic writing. It offers a missing chapter of the encounter between modern Chinese literature and German romanticism.KeywordsEpistolary novelsJohann Wolfgang von Goethe Werther May FourthNew literatureRomanticism

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call