Abstract

Throughout the process of legislation many terminological questions have been raised that lawyers – as professionals of the given field – are trying to arrange themselves within the framework of law in a comprehensible way. Difficulties that appear during the clarification and interpretation of notions marked by legal terms might and should be handled via the principles and notions of terminology. In case terminology is used in an incorrect or inaccurate way in a legislative process, professional communication and legal certainty gets violated within the given state. As a result of current scientific and technological development, knowledge acquired in particular areas of expertise is continually expanding, the transmission of this cognition is becoming quicker and quicker, there is an ever-growing cooperation between distinct fields of expertise and the usage of ICT tools is getting more and more active. In the light of the above, this study has a double goal. One of them is to present the possible correlations in terminology and legislation (section II.), the other one is to point out that information technologies are also used as tools of terminology in the form of databases, softwares (section III). The proper management of notions marked by legal terms, achieved by the spreading of terminological knowledge and a wider use of terminological tools, may have a positive effect on the process of legislation and would lead to a better linguistic quality of laws and statutes to be prepared in the future.

Highlights

  • Dans les limites des frontières nationales, le développement technique et juridique ne peut qu’engendrer de nouvelles terminologies ou faire évoluer rapidement les terminologies existantes

  • Après avoir remporté les élections à la majorité des deux-tiers, le gouvernement élu fut en mesure de commencer rapidement son travail législatif en vue de réformer le cadre constitutionnel et institutionnel de la Hongrie

  • Membres du personnel, députés, ainsi que stakeholders qui organisent des consultations, des procédures d’avis, y participent et évaluent l’impact des propositions de lois et des règles juridiques déjà en vigueur ;

Read more

Summary

Introduction

Dans les limites des frontières nationales, le développement technique et juridique ne peut qu’engendrer de nouvelles terminologies ou faire évoluer rapidement les terminologies existantes. Après avoir remporté les élections à la majorité des deux-tiers, le gouvernement élu fut en mesure de commencer rapidement son travail législatif en vue de réformer le cadre constitutionnel et institutionnel de la Hongrie. La coalition Fidesz-KDNP forgea à cette occasion l’expression d’une « Révolution par les urnes », en laissant penser que la nouvelle Constitution serait élaborée en rupture avec la précédente. Selon Pieńkos (1990, 468) « Il convient tout d’abord de constater que dans toute traduction juridique nous pouvons être en présence de trois sortes de termes : ceux qui ont un équivalent sémantique, ceux qui n’ont pas d’équivalent précis dans une langue mais pour lesquels on peut trouver un équivalent fonctionnel dans l’autre langue et ceux qui sont évidemment intraduisibles. La question se pose : Comment traduire d’une langue et d’un droit à l’autre, en l’absence de concepts juridiques communs, ou lorsqu’il n’existe qu’une équivalence partielle entre notions? Selon Pieńkos (1990, 468) « Il convient tout d’abord de constater que dans toute traduction juridique nous pouvons être en présence de trois sortes de termes : ceux qui ont un équivalent sémantique, ceux qui n’ont pas d’équivalent précis dans une langue mais pour lesquels on peut trouver un équivalent fonctionnel dans l’autre langue et ceux qui sont évidemment intraduisibles. »

Objectif et méthodologie
La terminologie juridique
Résultats
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call