Abstract

In this article I examine a partial typescript in Spanish of the collective translation of Witold Gombrowicz's novel Ferdydurke, originally published in Polish in 1939. The translation, with Virgilio Pinera chairing a large team of translators, is an important myth of Buenos Aires literary society and of Gombrowicz studies. The typescript shows that the translation hewed much closer to the Polish original than has been stated, and that the final manuscript corrections are by Gombrowicz himself. I also cite letters by Gombrowicz from this period, showing that his command of Spanish was better than he pretended.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.