Abstract
Seven years after publishing the translation of the Austrian Civil Code in 2013, Eschig and Pircher–Eschig put forward a translation of the Austrian Business Code (UGB) into English. In this article, we present a review of the work, considering its structure, legal-linguistic equivalence, and culture-sensitive accuracy, and we evaluate the overall quality of the legal translation provided. We find that the translation of the Business Code constitutes an invaluable source of reference not only for legal practice but also for research in various fields, such as applied legal linguistics, lexicography, translation studies, comparative law and many more. We conclude that Eschig’s and Pircher–Eschig’s translation of the Business Code displays a high level of linguistic and metalinguistic awareness, as they carefully deal with the complex legal lexis involved, the projected agents using it, and the wider civil law discourse in which it is embedded. We finally call for a succinct translation of the Austrian Code of Civil Procedure to provide coherence within translations across Austrian civil law.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.