Abstract

This article discusses one of the forms of machine translation, the Instagram translation feature called “see translation”. The research is focused on the translation techniques applied by the machine in translating Banyumas batik motifs from Indonesian to English found in @batikantodjamil and @batk_rd. This topic is worth discussing since machine translation is now getting more developed and is projected to replace human translator. However, in some cases, for example in dealing with culturally-bound terms, machine translation cannot perform contextual knowledge as well as the human translator. this mini research was conducted by applying qualitative research with purposive sampling technique in which the researchers obtain the data by selecting two batik center Instagram accounts containing batik motif names in the captions. The result shows that there are three translation techniques applied by the Instagram translation features, namely literal, borrowing, and particularization. The most dominant technique to use is borrowing technique, and it shows a tendency that such cultural terms in the source language do not have one-to-one correspondence in the target language. In other words, the touch of human translator is very important in the post-editing process of translation by machine to make the translation more acceptable. However, if it is impossible to involve human translator, the Instagram administrator should enrich the machine with more contextual linguistic database to provide the users with better translation results.

Highlights

  • Seeing the phenomenon of the emergence of Machine Translation (MT) in wide range and function of human communication, the researchers are interested in bringing this topic to discussion

  • R. & Sholikah, I.M., Revealing Translation Techniques 289 Applied in the Translation of Batik Motif Names in See Translation form of culturally-bound terms, especially Javanese cultural terms, which theoretically need to be treated specially when rendered to another language

  • The results show that Translating cultural terms needs cultural lexicons understanding in order to transfer the meaning and the message from the source language (SL) into the target language (TL), so that it would not lead to confusion (Hilman, 2015)

Read more

Summary

Introduction

Seeing the phenomenon of the emergence of MT in wide range and function of human communication, the researchers are interested in bringing this topic to discussion. Research on Instagram translation feature is still rarely found due to the novelty of the aspect. The researchers would like to see the effect of the technique to the acceptability of the translation in the source language (SL), which is English in this case. R. & Sholikah, I.M., Revealing Translation Techniques 289 Applied in the Translation of Batik Motif Names in See Translation form of culturally-bound terms, especially Javanese cultural terms, which theoretically need to be treated specially when rendered to another language

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.