Abstract

The article discloses the history and state of religious translation in Poland via the prism of one confession (the Polish Autocephalous Orthodox Church) and of one translator (Rev. Prof Henryk Paprocki). Although the translation history of the Orthodox Liturgy in Poland is not so short, its achievements centred around the Liturgy of St John Chrysostom and prayer-books, while the large-scale program of translating Orthodox liturgical texts into Polish is still a one-man enterprise. This state of arts postpones the time of possessing the full Polish-language corpus of Orthodox liturgical texts, but it also means that the academic and ecclesiastical reception of these translations is slow and sporadic, and in many cases, the translator remains alone in shaping translation strategies for highly authoritative texts as those for liturgical praxis.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.