Abstract

Based on rhythmic poetry, ancient Greek tragedies were devised to be performed, not read. Changes in stage conventions and the concept of poetry, which ceased to be based on rhythm, challenged modern translators and interpreters of these texts. This chapter discusses two Polish translations of Aeschylus's Oresteia, by Zygmunt Węclewski (1824–87) and Stefan Srebrny (1890–1962), who strove to render the spirit of the ‘real’ ancient drama by mediating between the past and their own present as well as between restraint and licence. This mediation is presented with regard to prosody and theatricality, based on a comparative analysis of the translated texts and translators' paratexts (added stage directions), and taking into account various concepts of staging. The two translators stood out in their times in that they sought to reframe ancient Greek tragedies at the level of both translation and production.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.