Abstract

English is increasingly used as an indispensable interlanguage, the common third language of non‐native speakers, in international negotiations. In technical or commercial talks, where interlocutors share a stock of expert knowledge, semantic problems are relatively easily overcome. In emotive and complex negotiations to resolve protracted international conflict, however, intriguing problems of interpretation arise. Though interlocutors speak in English, they are unlikely to think or work in English. Back home the political debate is conducted in the mother tongue. Thus the semantic fields, the full range of meanings and connotations, of key abstract concepts at the heart of the negotiation may not be conveyed in translation. The ill‐fated Syrian‐Israeli peace talks are drawn upon to exemplify the argument.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.