Abstract

Phonological rhetoric technique is an indispensable part of Chinese and English poetry. Due to the existence of phonological rhetoric, a poetry is endowed with both distinctive musicality beauty and unique linguistic beauty. Therefore, it is of great significance to explore the translation techniques of phonological rhetoric in the poetry translation from Chinese to English, both for cultural translation output and for absorption of foreign cultures. Presently, there are some problems in the poetry translation of phonological rhetoric translation between Chinese and English, such as the similarity of content, the singleness of translation means and certain limitations. All of these problems have already become an obstacle to the exchanges between Chinese and English. As famous translators, Xu Yuanchong and Wen Yiduo have rich experience in solving the problem of translating the phonological rhetorics in the poems both English and Chinese. This article further explores and improves the methods of poetry translation of phonological rhetoric between Chinese and English by analyzing and comparing the "phonological beauty" in Yuanchong Xu's "Three Beauties" theory and Yiduo Wen's theory on phonological rhetoric translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.