Abstract

Based on the theory of reception aesthetics and through the study on the English translation of The Last Quarter of the Moon, this paper will analyze The Last Quarter of the Moon translated by Bruce Humes from three aspects, choice of object, the translator and the choice of translation strategies. Then summing up experience and lessons in order to learn effective methods to improve the translation effects, pointing out the effect that the reception aesthetics to the research of translation, and promote the readers to accept translations so that effectively disseminating culture.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.