Abstract

Documentary communication plays a significant role in strengthening international communication capacities. Documentaries are easily understood and recognized by people from diverse cultural backgrounds due to their credibility, appeal, and artistry. Under the background of Chinese culture "going outside", domestic documentaries bear the heavy responsibility of exporting excellent traditional culture and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation. As a cultural and artistic provider, it displays a truly three-dimensional and comprehensive image of China, and is devoted to telling Chinese stories well and spreading Chinese voices. The documentary text has information that directly reflects the corresponding culture, which makes its subtitles an effective carrier of cultural transmission. This paper takes the news documentary "the CPC Way" as a case study, which analyzes the current situation of translating news documentary subtitles, discusses the challenges involved in documentary translation and proposes appropriate translation strategies. With the aim of encouraging more scholars to pay attention to the translation of documentary subtitles, in order to help Chinese culture "going outside".

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call