Abstract

The article examines the challenges Italian humanists faced as Greek scientific literature was gradually incorporated into their broad translation agenda during the fifteenth century. The accurate translation and interpretation of the naturalia called into question the rhetoric-based translation norms underpinning the humanist programme, and instead re-oriented intellectual debates regarding the relationship between res and verba, terminological exactness, awareness of specific discourse genres, as well as the translation strategies that could best accommodate this body of literature. The contribution of medical humanists was crucial in stimulating a new approach to the naturalia and the translation of scientific texts.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call