Abstract

The classical story of the Widow of Ephesus tells of a woman who undermines her reputation as a faithful wife by offering the body of her recently buried husband for crucifixion in order to save the life of a guard with whom she has suddenly fallen in love. The story made its way from Petronius Arbiter's Satyricon into Latin and vernacular fable collections, some of which were used as curricular texts in grammar schools, and it also appears on the Jacobean stage as George Chapman's The Widow's Tears. This article analyzes the ways in which writers in three languages across sixteen centuries attempted to impose interpretive closure and unambiguous morality on this notoriously resistant narrative. The article concludes with a consideration of the ways in which Marie de France's version of the fable occludes the possibility of a closed, antifeminist reading.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.